i18n/l10n

warning: Creating default object from empty value in /home/ivan/vc/git/elvil-drupal/drupal/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc on line 34.
Internacionalització i localització de programari, documentació, etc. Bàsicament traduccions.

En valencià i gratuït… a quin preu?

Missatge que he rebut hui del Gabinet de Promoció del Valencià de l’Ajuntament de Sagunt, i la resposta que he enviat (és llarg):

Gabinet de Promoció del Valencià (el 2007-05-17 a les 08:12:27 +0200) va dir:

> Microsoft fa una marató per arribar al milió d’usuaris dels seus productes en
> valencià.
> Entreu a
> [… EVITE LA PUBLICITAT …]
> i us podreu descarregar el Windows Vista i l’Office en valencià gratuïtament.
> A més, podeu guanyar un ordinador portàtil!
> Difoneu-ho entre els vostres familiars i col·legues. Hem de fer pinya!
>
> FONT: Infozèfir

Em sent en la més absoluta obligació d’informar‐vos de que existeixen alternatives a aquests productes de Microsoft. Recordem que MS és una companyia que sempre ha tractat d’atrapar als seus usuaris [1], que usa els seus formats per a assegurar açò [2] i que ha estat condemnada per la UE per pràctiques monopòliques [3] [4].

[1]http://en.wikipedia.org/wiki/Vendor_lock-in#Microsoft [2]http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html [3]http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union_Microsoft_antitrust_case [4]http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html

La que anuncieu no és més que una campanya de màrqueting per la qual MS s’assegura nous usuaris que estaran igualment obligats a pagar quan apareguen les noves versions de Vista i Office. En altre cas, els usuaris hauran d’usar versions alterades que en violen la llicència, cosa que podria causar que perderen l’accés als seus propis documents degut a les característiques de DRM de Vista [5].

[5]http://badvista.fsf.org/what-s-wrong-with-microsoft-windows-vista

Que els productes estiguen en valencià no és raó suficient per a condemnar als seus usuaris a aquesta pèrdua de llibertat, ni per a que un organisme públic els promocione, per molt que la difusió del valencià en siga la tasca.

De fet, existeixen per a aquests productes alternatives que atorguen als usuaris la llibertat d’usar‐los i compartir‐los sense limitació. Em centraré en OpenOffice.org [6], una suite ofimàtica lliure que ofereix una funcionalitat comparable a la de MS i que pot (i sempre podrà) ser usada gratuïtament. OpenOffice.org usa un format obert que és l’únic reconegut a nivell mundial com a estàndard ISO per a l’intercanvi i emmagatzematge de documentació a llarg termini [7], i que també està acceptat per altres aplicacions ofimàtiques [8]. En canvi, el format OpenXML promogut per MS presenta molts problemes per a ser considerat un estàndard [9]. Recordem que la pròpia Unió Europea recomana l’ús d’estàmdards oberts [10].

[6]http://ca.openoffice.org/ [7]http://en.wikipedia.org/wiki/OpenDocument [8]http://en.wikipedia.org/wiki/OpenDocument_software [9]http://www.estandaresabiertos.com//index.php?option=com_content&task=view&id=65&Itemid=2 [10]http://ec.europa.eu/idabc/en/document/3428/5644

També hi ha alternatives a Windows, com GNU/Linux, que ofereixen als usuaris un sistema igual (o més) útil, gratuït, més robust i segur, i que respecta la seua llibertat, a banda d’incloure la majoria d’aplicacions que l’usuari puga necessitar. Diverses administracions publiques ja han adoptat aquests sistemes [11] [12] [13], i hi ha multitud de distribucions de fàcil instaŀlació i ús [14], algunes amb possibilitat de suport tècnic [15].

[11]http://www.linex.org/ [12]http://www.guadalinex.org/ [13]http://lliurex.net/ [14]http://fedoraproject.org/ [15]http://www.ubuntu.com/

Tant OpenOffice.org com la majoria de les distribucions de GNU/Linux (en especial Ubuntu) estan completament traduïdes al valencià per coŀlaboradors diversos que s’organitzen per a assegurar la pervivència i manteniment de les traduccions amb independència d’interessos comercials [16].

[16]http://www.softcatala.org/articles/article16.htm

D’altra banda, és important que, en recolzar el programari lliure com OpenOffice.org i GNU/Linux, es dóna l’oportunitat a qualsevol empresa d’oferir qualsevol tipus de servei al seu voltant, fomentant així l’economia local, cosa impensable amb el model ultrarestrictiu promogut per les llicències dels productes de MS, els beneficis dels quals es van a l’estranger.

Per això vos anime a provar OpenOffice.org [17] i GNU/Linux (Ubuntu és una bona opció [18]) i a promoure el seu ús, ja que resulta de molt major benefici individual i social que l’opció que proposeu.

[17]http://www.softcatala.org/wiki/OpenOffice.org [18]http://www.ubuntu.com/GetUbuntu/download

Amb açò acabe. Si teniu cap dubte al respecte o voldrieu saber‐ne més, podeu enviar‐me un missatge sense problema.

Salutacions

Ortotipografia

Després de la genial FOSDEM 2006 (vegeu un resum en la web de Jordi Mallach), i de veure allà al Daniel Stone escriure una ela geminada prement AltGr+L, em vaig quedar amb les ganes de tenir-ho JA en el meu ordinador. Jordi i jo ho duiem rumiant un temps, i sembla que encara caldrà esperar un poc per a que l’X.org de Debian porte de casa aquesta funció (vegeu aquest altre text de Jordi).

D’altra banda, vaig veure l’altre dia una notícia a Barrapunto on es parlava de la distribució de teclat Colemak. Diu la gent de Colemak que s’inclouen caràcters per a diversos idiomes, incloent el català, i que funciona sota X. «Com ho hauran fet?», vaig pensar. I tafanejant un poc, vaig trobar que xmodmap admet noms de caràcter Unicode directament! Tios, vaig veure la llum! S’acabà el Control+Shift i l’ucs-insert!

Després d’instruïr‐me un poc sobre la forma correcta d’usar les cometes, apòstrof i guions, em vaig llançar a calçar els caràcters següents en el teclat via xmodmap:

  • L’ela geminada minúscula (ŀ, U+0140) i majúscula (Ŀ, U+013f).
  • Els punts suspensius (…, U+2026).
  • El guionet normal (‐, U+2010, sempre visible i separable), el dur (‑, U+2011, sempre visible i no separable) i el tou (­, U+00AD, visible a voltes i separable). Els dos últims més que res per completesa, ja que no s’usen massa.
  • El guió (—, U+2014).
  • La cometa simple esquerra (‘, U+2018) i la dreta (’, U+2019). Aquesta última resulta ser també la forma correcta de l’apòstrof.
  • L'espai dur ( , U+00A0, no separable).

Les ordres que vaig usar van ser:

# Per tal d’escriure fàcilment en català com 0xA mana…

# … l’ela geminada.  A la tecla de l’ela, naturalment.
# Substitueixen l’ela barrada polaca, que encara mantenim nacionalment
# en la tecla de la ve doble.
xmodmap -e "keycode 46 = l L U140 U13f U140 U13f"

# … els punts suspensius, on la resta dels punts,
# substituint el punt volat, que ja està en la tecla 3
# (i que esperem no tornar a usar, veritat? ;) ).
xmodmap -e "keycode 60 = period colon U2026 division U2026 division"

# … el guionet normal i el guió, on el menys i el guió baix,
# substituint els punts inferior i superior morts. (???)
xmodmap -e "keycode 61 = minus underscore U2010 U2014 U2010 U2014"

# … la cometa simple esquerra, en la ve, on és la cometa doble esquerra,
# substituint l’accent obert que encara està en la seua tecla.
xmodmap -e "keycode 55 = v V leftdoublequotemark U2018 leftdoublequotemark U2018"

# … la cometa simple dreta, en la be, on és la cometa doble esquerra,
# substituint l’apòstrof ASCII que encara està en la seua tecla.
xmodmap -e "keycode 56 = b B rightdoublequotemark U2019 rightdoublequotemark U2019"

# … l’apòstrof i l’espai dur, en la tecla de l’apòstrof ASCII,
# substituint la barra i interrogant invertits, que estan en altres llocs.
# He provat a posar l’espai dur en la tecla d’espai,
# però no sembla reaccionar.  Suggeriments?
xmodmap -e "keycode 20 = apostrophe question U2019 nobreakspace U2019 nobreakspace"

# … el guionet dur i el guionet tou, en la tecla de l'exclamació invertida,
# substituint la titlla ASCII que està en el 4 i en la ñ.
xmodmap -e "keycode 21 = exclamdown questiondown U2011 hyphen U2011 hyphen"

Amb això em sembla que es poden escriure texts en català ortotipogràficament correctes sense haver de perdre temps amb els símbols especials. També és cert que cal acostumar‐se a usar els nous símbols (guionets i apòstrofs són els que més rellisquen), però això és un altre tema! ;)

Actualització (2006-03-05)

Jordi Mallach m’avisa que «completitud» no és una paraula catalana. Com cantava Serrat, ai qui ho diriaaa! Acceptem completesa, doncs.

Actualització (2008-10-06)

Greg Baker ha penjat una plana molt completa on descriu els caràcters freqüentment confosos i com obtenir‐los en diferents sistemes.

La MaratOO'o 2.0.1

Aquest cap de setmana passat vaig estar en la MaratOO'o 2.0.1, organitzada per Softcatalà. Enguany, igual que l'any passat, es va celebrar en el campus de Burjassot de la Universitat de València.

En aquesta ocasió es tractava de donar una empenta a la traducció al català d'OpenOffice.org, de cara al proper llançament de la seua versió 2.0.1. Vam ser unes trenta persones els dos dies (prou més que l'any passat!). A banda de les sessions de traducció, els dinars i demés estiguéren molt rebé, sobretot la pizzada a l'aire lliure a 5 graus i unes ventades que feien volar trossos de carn per tot arreu. La gent molt simpàtica, semblaven molt entusiasmats, tot i el viatge que s'haguéren de fer des de Barna, el fred i algun que altre incident amb els ordinadors.

Ara cal esperar que algú penge les afotos en la web. De moment, vos recomane a tots els interessats en la traducció que vos apunteu a la següent MaratOO'o que es faça, vos ho passareu molt bé!

Despenyaferro!

Actualització (2005-12-01)

Jesús Corrius (coordindor de la traducció d'OpenOffice.org al català) ha penjat en Flickr una coŀlecció de fotografies de la MaratOO'o 2.0.1. Així veureu l'ambientillo que hi havia. Molt bona la de la batalla per l'aigua! ;)

Disponible la presentació de localització al català

Ja podeu trobar en la plana principal de Sélidor la presentació «Adaptació i traducció de Programari Lliure al català» que he donat hui en la UJI. Hi ha vingut bastant gent, a qui agraesc profundament la seua assistència, ja que damunt féien cara d'interés i tot! ;)

Conferència: Localització de Programari Lliure al català

Uau, quasi se m'oblida dir que la setmana vinent a la UJI es celebra la Festa per la Llengua 2005. Enguany hi ha molts, però que molts actes i conferències programats. El dimarts dia 19, a les 12 hores presente en l'Aula Magna de l'ESTCE la conferència «Adaptació i traducció de programari lliure al català».

Vos penge ací el resum:

L'omnipresència de la informàtica i l'amicalitat amb l'usuari no són res si aquest no entén l'idioma en què li parla l'ordinador. Tanmateix, disposar de programari adaptat a idiomes minoritaris ha sigut realment dificultós fins a fa pocs anys, per dependre d'empreses que no veien la necessitat ni l'interés econòmic en dedicar-hi l'esforç necessari. Afortunadament, l'actual revolució del Programari Lliure (Free Software i Open Source Software) està oferint als usuaris la possibilitat de prendre la iniciativa i organitzar-se per a aconseguir un suport complet per al seu idioma.

Aquesta xerrada presenta el panorama de la localització de Programari Lliure al català, des del punt de vista tècnic i organitzatiu. Es descriurà el procés d'adaptació de programari i documentació, presentant els projectes i equips de traducció, la infraestructura de recolzament disponible i les eines usades, tot amb un nivell introductori per a fer palés que la traducció no requereix grans coneixements tècnics ni lingüístics.

Tan aviat com tinga la presentació llesta, la penjaré per que tingueu a mà tots els enllaços que conté. Esteu tots invitats. Vos hi espere!